13:55

"Я буду читать Тютцева": как африканские студенты декламировали русские стихи в Калининграде

  1. Новости
Темнокожие, в кожаных куртках и с короткими стрижками – кажется, что сейчас они начнут читать ганста-рэп. Но – нет. Пушкин, Лермонтов, Тютчев… "Тютцев" – в интерпретации гостей из Анголы. Студенты калининградского технического университета собрались на вечер русской поэзии в зале местного информцентра по атомной энергии. В таком варианте – на португальском, и на арабском – русских классиков читают не так часто. В Калининграде так вообще, наверное, впервые.
 
"Я вас любил, любовь еще, быть может, в душе моей угасла…ээээ….",  – на  импровизированной сцене забывает слова колоритный темнокожий парень. Из зала хором подсказывают. Зал, к слову, полон – и белые, и темнокожие молодые люди и девушки после каждой реплики на ломаном русском рукоплещут. Ну и что, что по бумажке. Зато – с душой.
 
"Да, первое, что мы учим – это мат. Русских стихов не знаю", – делится откровением студент-анголец и тут же употребляет крепкое русское словцо. Он пришел "поболеть" за своих.
 
"Нет-нет, никаких плохих слов! Только стихи!" – белозубо смеется студент факультета автоматизации Вилсон Фонсека. Он проникновенно цитирует: "Каждый выбирает по себе женщину, религию, дорогу". Автора своего стихотворения он так не вспомнил, зато с ходу перевел стих на родной португальский.

Вилсон в Калининграде уже третий год. В России он не только учится, но еще и танцует – участвует в шоу и вечеринках и вместе с подругой продвигает настоящие африканские танцы – кизамбу и сэмбу.
 
"Мы учим русский язык и поэзией тоже интересуемся, – говорит он. – А вообще русский язык очень сложный. Когда приехал сюда первый раз, вообще ничего не понимаю. Сейчас все понимаю, на вашем языка", – рассказывает Вилсон, умильно коверкая слова.

Сложнее всего – с шипящими. Их в португальском практически нет. И вообще учить стихи на неродном языке в принципе нелегко. В уме приходится все время переводить на родной, в итоге теряются запал и проникновенность. А еще -–попробуй пойми эту русскую поэзию! Например, смысл фразы Тютчева "С горы скатившись, камень лег в долине" Ибрагим Мохаммад искал в Google. Не нашел.

"Что это за камень такой? Если попросите меня объяснить смысл – никогда не смогу, – заявляет он. – Хотя для меня и лекции матанализа тоже вроде как не по-русски".

Симпатичный смуглый парень бегло говорит по-русски. В Калининграде Ибрагим второй год и домой не собирается. Положение дел на родине описывает просто: кто-то сбежал, а кто-то умер. Парень родом из Сирии.

"Вы знаете, что у нас идет война. Но там, где живут мои родители, всё спокойно, – говорит парень. – Сейчас смотрю на события на Украине, там очень похоже на то, что идет у нас. Люди начинали и потом война, автоматы... Это очень была опасная ситуация. Вы видели новости, какой у нас ужас".

Свое будущее молодой сириец видит только в России. Возможно, это будет бизнес. За обучение на подготовительных курсах на факультете менеджмента он отдал 60 тысяч рублей. А за первый семестр – уже восемьдесят. Русские сокурсники, по его словам, платят в два раза меньше. И если ребят из Анголы учиться в Россию отправляет государство, то семья Ибрагима заплатила свои. Сейчас он мечтает побыстрее начать зарабатывать – чтобы уже самому отсылать деньги родным.

"Мы вернемся домой, будем работать на кораблях. Надеюсь, тысяч по 4-5 тысяч долларов получать будем", – делится надеждами Маола Каристу.

На российское образование ребята из Анголы очень рассчитывают. После окончания вуза у них будет возможность найти на родине неплохую работу.

"Если хорошо работать – будет хорошая работа. Если плохо – будет плохая", – просто заявляет студентка Мандриц Лолияна. После окончания факультета промышленного рыболовства она надеется на должность в министерстве рыбной промышленности Анголы, с небольшой зарплатой долларов в 500-600.

На вечере поэзии выступление Мандриц сопровождают Барбара Брыльска и кадры из "Иронии судьбы" на большом экране. Смысл стихотворения молодой студентке из Африки подсказало женское сердце. "Мне кажется, что вы больны не мной…" – конечно же, это про любовь!

Как и многие, после учебы Мандриц мечтает вернуться домой, увидеть свою ангольскую семью. И выйти замуж – за простого ангольского парня. Они, кстати, тоже читают стихи – по-португальски. А вот русские мужчины Мандриц не нравятся.

"Наверное всё же нет, – смеется она. – Постоянно пытаются познакомиться, и иногда я даже соглашаюсь. Но – замуж все же за ангольца!"

Ребят из жаркой Африки объединяет одно: тоска по родине и солнцу. В Калининграде все-таки слишком холодно. На вопрос, скрашивает ли вам жизнь поэзия, темнокожие студенты отвечают утвердительно: еще бы с шипящими справиться и понять смысл непростых русских стихов – и тогда, глядишь, и загадка непростой русской души станет понятней.