Афиша
Автор: Екатерина Медведева
05.05.2017
17:01

"Меня освободили русские солдаты": в Калининграде презентовали мемуары узника концлагерей

Клопс.Ru / Екатерина Медведева Клопс.Ru / Екатерина Медведева
Клопс.Ru / Екатерина Медведева
В пятницу, 5 мая, в историко-художественном музее презентовали русскоязычную версию книги бывшего узника концлагерей Вильгельма Полака "Воспоминание о Папенбурге и о вынужденном путешествии". Мероприятие приурочили к 72-й годовщине освобождения концлагеря Штуттгоф.

Историю, написанную узником нацистских концлагерей тринадцать лет назад, перевела на русский язык его вдова Инна Полак. Она же приехала в Калининград, чтобы рассказать о книге.

"Почему я приняла решение перевести книгу на русский? В книге супруг описывает, как лежал в бараке больной брюшным тифом и туберкулёзом. Он уже бредил. В этот момент открываются ворота и врываются люди с винтовками. Он увидел, что это не немцы, а бойцы советской армии. Его отправили на эшелоне Красного Креста в тыл. Одиссея по санаториям и знакомство с советскими людьми положили большой отпечаток на его жизни, потому что он в первый раз за пятнадцать лет почувствовал себя человеком", — пояснила Инна Полак.

По словам переводчицы, то, что её супруг видел в концентрационных лагерях, сложно описать словами, но оставшиеся в живых должны рассказать миру, что там происходило.

"Своим детям мой муж не рассказывал, как он лазал по деревьям или шалил. Его рассказы о жизни в концентрационном лагере стали для них наследством, которое они будут передавать своим детям, — говорит Инна Полак. — Например, он помнит маленького грудного ребёнка, который выпал у матери из рук и которого, как футбольный мяч, кинули обратно на грузовик. Он рассказывал о том, как был на каторжной работе в порту Данцига (Гданьска), и говорил: "Нам было очень плохо, но то, как издевались эсэсовцы над русскими военнопленными, на это смотреть было невозможно".

Книга Вильгельма Полака, который побывал в Кайзервальде, Штуттгофе, Бургграбене — это рассказ не только про репрессии еврейского народа, а про всех узников, которых миллионами уничтожали в лагерях. Работая над переводом книги, Инна признаётся, что была поражена силой воли людей, которые смогли пережить все те бесчеловечные издевательства и унижения, которым они подвергались.

"Вот это всё пережить и остаться человеком! Я бы, наверное, не смогла… Это же всё врезается в память человека… Мой муж ночами вскрикивал", — вспоминает Инна.

Переводчица посвятила свой труд памяти советских солдат, которые спасли жизнь её супругу.

"Никто сегодня не говорит о том, сколько советских солдат отдали свою жизнь за то, чтобы люди, которые остались в живых, были освобождены. Сейчас история искажается по новой формуле. Мой муж всегда говорил: "Меня освободили русские солдаты и никто другой", — заключила Инна Полак.