Новости
24.01.2012
12:53

My future is uncertain

Итак, будущее время. Мы начали изучать его в восьмом томе "English today". Мне всегда казалось, что здесь все очень просто: вспомогательные глаголы will и shall + инфинитив без частицы to – и предложение построено. По крайней мере, так нас учили в школе.

Но все прежнюю "картину мира" немного "подпортил" Present Continuous, который, как мы помним, может применяться для обозначения запланированных действий. А есть еще оборот "going to", который также используют, говоря о планах.

Как же тут разобраться?

Мне очень помогла наш преподаватель Елена Гладкова, с которой мы активно общаемся в скайпе. Например, на стр. 10 мне попалось выражение "We'll take the tube". То есть ребята планировали, что поедут на метро. Почему же здесь shall, а не Present Continuous и не "going to"? Елена посоветовала обращать внимание на контекст. Сначала они планируют поехать на машине, поэтому используется going, но в процессе беседы выясняется, что это неудачное решение, и ребята тут же, спонтанно решают поехать на метро.

Как объяснила Елена, оборот to be going to используется в следующих случаях:

1. Для выражения намерения совершить действие или уверенности в его совершении в будущем (наряду с Present Continuous):

I am going to learn English next year. – "Я собираюсь (намерен) изучать французский язык в будущем году".

2. Для выражения большой вероятности или неизбежности совершения действия в будущем:

He is going to fall ill. – "Он заболеет" (и это либо очевидно, либо есть другие обстоятельства, позволяющие сделать такой вывод).

3. В страдательном залоге:

Не is going to be appointed manager of that department. – "Он будет назначен заведующим этим отделом".

А теперь ваши вопросы, связанные с коварным Future.

"Можно ли употреблять выражение "going to" с глаголом to go? Например, "Я собираюсь идти домой".

- Обычно "to be going to" не употребляется в сочетании с to go и to come. Вместо "Не is going to go there" говорят: "Не is going there". То вашу фразу можно перевести так: "I’m going home".

"В восьмом томе было два новых синонима - charm и mascot, что означает "талисман, оберег". Есть ли между ними разница? А то недавно один юноша, японец по происхождению, изучающий русский язык, написал мне: "Спасибо за проворный ответ...". "Проворный" и "быстрый" - тоже синонимы, но разница есть".

- Mascot и charm – действительно синонимы. И то, и другое слово можно использовать в значении "талисман, оберег". Charm означает нечто магическое, придающее силы, амулет на счастье. Слово mascot может также означать символ чего-либо или кого-либо. Например, The U.S. Navy mascot is a goat..

"Нашла такую фразу в восьмом томе: "Those flowers won't last long". Она не совсем по правилу построена, нет инфинитива. В каких случаях такое допускается?

- Здесь все по правилам, last здесь не прилагательное, как можно было бы подумать, а инфинитив last – "длиться", "сохраняться".