На прошлой неделе я получила проверенное преподавателем сочинение и глубоко задумалась: а тому ли меня учили в школе? Даже в простейших конструкциях я допустила… ну, если не ошибка, то неловкости что ли.
В обычной школе и неязыковом вузе вас вряд ли станут погружать в тонкости языка, иногда еле уловимые. Впрочем, судите сами.
Вот мой текст.
I don\'t like doing any sports because I\'m very busy (and lazy too). But I like to watch (1) some sports on TV: tennis, windsurfing, figure skating and others. I like to eat and drink (1) something while watching TV: nuts, beer or cakes with the tea. I enjoy cooking and become (2) happy when I can make something interesting for my family. I mean the best start for the Sunday (3) morning is an odor and a (4) taste of the (5) cakes.
А теперь про огрехи. Я подробно расспросила про некоторые из них нашего преподавателя Елену Гладкову.
1. Обычно, когда речь идет о чем-то в общем смысле, после глагола like используется глагол с суффиксом -ing. Когда речь идет о чем-то особенном, тогда можно сказать like + to +infinitive. Например, общее: "Я люблю плавать в море", а особенное: "Я люблю плавать в море, когда вода очень теплая".
2. Лучше сказать feel happy или get happy.
3. Дни недели обычно без артикля.
4. При перечислении достаточно одного артикля.
5. Здесь речь идет о пирогах вообще, а не каких-то конкретных, поэтому никакой артикль здесь не нужен.
С артиклями у меня традиционные сложности. В свое время на вступительных экзаменах в Ленинградский университет мне снизили оценку по английскому только за то, что я не очень жаловала артикли. Для поступления на дневное отделение не хватило каких-то полбалла. Можно сказать, что такие крошечные части речи как the и a полностью изменили мою судьбу. Так что не думай об артиклях свысока!
Хочу отметить, что и фразы, которые встречаются в нашем учебнике и на дисках, тоже требуют внимательного прочтения и запоминания. Например, Do you support a team? – Ты болеешь за какую-нибудь команду? "Какую-нибудь" (а ведь так и просится any, верно?) здесь опущено, а привычное русском слову "болеть" заменяет глагол to support ("поддерживать").
Футбольным фанатам будет небезынтересно как звучат и пишутся термины на языке страны, где и родилась эта игра. Увы, я себя к таковым не отношу, но в который раз оценила лаконичность английской речи, заменяющей "удар головой" одним словом – heading. Используя логику родного языка, мы перевели бы это скорее как "головняк"!
А теперь вопрос нашей читательницы.
"В своем сочинение я написала As all people… (Как все люди…»). Преподаватель поправила меня: like all. В чем же разница? Юлия Степанова, домохозяйка".
- "Как все" - like all. As и like могут переводиться одинаково – "как". Но есть нюансы.
Мы используем like, чтобы сравнить непохожие вещи. Like ("как, похоже на, подобно") относится к характеру, внешнему виду или поведению. Например: Her perfume smells like oranges.
Аs используется для соотношения вещей, которые равнозначны по каким-то параметрам. Он переводится «как, в качестве» и используется для характеристики, связанной с работой, обязанностями или ролью. Например, Betty sings like Elvis.