К концу третьего тома мой словарный запас значительно обогатился. Причем в нем появились такие экзотические вещи, как product line – "линейка продукции», full-time - "полная ставка", jealous - "ревнивый", "завистливый" (интересно, что англичане считают их синонимами, просто Фрейд какой-то!).
Немножко притормозила на теме "Разница между each и every". Открыла для себя новое выражение every now – "иногда", раньше употребляла в этом значении лишь sometimes.
Очень заинтересовалась темой "Low cost airlines", поскольку так же, как Мэри, летаю в основном "лоукостерами" (теперь мы все видим, что это калька с английского выражения). Удивило, что в Европе аж 90 бюджетных авиалиний.
Понемногу моими занятиями начинает интересоваться дочь. Вере 15 лет, и когда в этом году девятиклассникам предложили выбрать дополнительные курсы, она записалась на английский. Конечно, учебники в ее лицее другие, но ей будет явно на пользу чаще смотреть вместе со мной DVD от English today: диалоги здесь нескучные, и можно почерпнуть много нового.
А теперь наши вопросы преподавателю. Сегодня на них ответит Карина Карибова, которая в течение всех этих недель общалась с нами по скайпу.
Сообщение с форума 26urokov: "Не поняла один момент в уроке 5, анализ языкового материала 2: почему специи оказались исчисляемым существительным?"
- В английском языке это исчисляемое существительное. В единственном числе означает «пряность».
"Порядок слов для меня довольно сложная тема. В учебнике пишут одно, а слышишь иногда совсем другое. Взять хотя бы песни. Послушаешь Yesterday "Битлз", попытаешься разобраться - и окончательно запутаешься! Ирина Волкова, 20 лет, студентка".
- Да, это сложно для новичков. Я советую слушать джаз: Natalie Cole, Frank Sinatra, Diana Krall, Ella Fitzgerald... Там зачастую понятны все слова, и конструкции несложные.
"В разговорной речи часто приходится использовать предложения с глаголами speak, tell, talk, say. В чем различия между ними? Людмила Степаненко, 43 года, менеджер".
- Speak – "разговаривать" (например, по-английски), tell – "сказать" (чаще кому-то), talk – "разговаривать с кем-то", say – "сказать что-то". То есть выражение "Он говорит мне о своей любви" мы переведем так: "He tells me about his love". А если предложение звучит "Он говорит о любви", то, скорее всего, перевод будет "He says about his love".
И последнее. Если у вас есть вопросы о работе нашего сайта www.26urokov.ru, обращайтесь к Ивану Фисюку по электронной почте cityglory@gmail.com