15:39

Маркопеты в России

  1. Новости

"Страна аистов: саги, сказки и хроники Пруссии" - книгу Вадима Храппы с таким названием выпустило московское издательство "Энас". Прусские сказания в авторской обработке повествуют о беловолосых великанах - ульмиганах, жрецах-вайделотах, орденских рыцарях, самбийских витингах, земляных людях маркопетах. Про то, поймет ли "большая" Россия такие сказки, и что еще готовит нам писатель, мы с ним и поговорили.

 - Выход книги - это для вас особенное событие?

- Рита, а вы не заметили, что я никогда не устраивал ни презентаций, ни прочих свистоплясок по поводу выхода моих книг? Это событие меня мало волнует. Мне интересно работать над текстами, а что с ними происходит дальше, занимает менее всего. Это плохо, знаю. Если б я был к этому процессу внимательнее, книги выходили бы чаще, а не пылились в компьютере. Но тут уж ничего не поделаешь, таким безалаберным я уродился.

- А то, что она вышла в Москве, а не в Калининграде - это лестно? Или неприятно? Или все равно?

- Не все равно. Было куда приятнее, если б мои книги выходили здесь. Во всяком случае, не пришлось бы оправдываться перед приятелями за то, что книг этих в наших магазинах не купишь. Но кому-то понадобилось уничтожить "Янтарный сказ", а других издательств здесь нет. Те, что печатают настенные календари и этикетки для бутылок с водкой, я таковыми не считаю.

- Долго писали книги?

- Долго. И сейчас еще не закончил. Я хотел всего лишь рассказать людям о местной, ни на что не похожей мифологии. А обернулось какой-то хронической болезнью с регулярными обострениями. Книга уже была почти в типографии, а я все еще досылал в издательство новые саги. Какие-то успел пропихнуть, что-то зависло. А еще есть гора материала, и постоянно всплывают какие-то новые сведения и факты… Короче говоря, я рад уже был бы забыть обо всем этом, ан нет! Не отпускает.

- Насколько эта книга понятна жителям "большой" России? Известно, как они ее приняли? Это ожидаемая реакция?

- Абсолютно неожиданно москвичи проявили к ней живейший интерес! То есть, я-то, как всякий автор, не сомневался, что книга нужная и важная. Правда, я писал ее "для внутреннего пользования". Но здесь ее издавать уже некому. А московское издательство считало, что идет на риск, публикуя столь экзотичные для россиян тексты. И тут давеча мне редактор с изумлением пишет, что книжка стала мигом расходиться, едва попала на прилавки!

- А в чем экзотика текстов "саг и сказок"?

- В их "прусскости". Эта мифология не имеет ничего общего с мифологиями других европейских народов. Она уходит корнями в такую арийскую древность, связь с которой давно уже утеряна и славянами, и германцами, и кельтами. Например, прусские богини сестры-близнецы Лайма и Лаума - попросту разделенная на две ипостаси шумерская богиня Инанна. Той, кстати, сопутствовала планета Венера, которую пруссы называли Дейнайна. Чувствуете созвучие? Более того, Инанна у шумеров благоволила воинам, но этой же прусской касте покровительствовала и Дейнайна. Пруссы когда-то были защищены от остальной Европы реками Вислой и Неманом, на севере морем, а с юга - Мазурскими болотами. И таким образом сумели законсервировать все те знания, что достались им от наших общих предков. Прибавьте сюда еще позднюю христианизацию, и получите абсолютно уникальную культуру.

853_Obl_Strana_Aistov.jpg

- Калининградцам было бы проще это читать?

- Конечно. Но, с другой стороны, читают же россияне скандинавские саги - всех этих нибелунгов с беовульфами, и нет у них никакого несварения. Издателям кажется весьма странным тот факт, что мной написано это по-русски. Вероятно, они думают, если кто-то пишет на этом языке, обязан описывать исключительно иванушек-дурачков в березах. Еще, наверное, издателей настораживает моя фамилия. Им невдомек, что за парень такой с нерусской фамилией, пишущий на русском языке какие-то нерусские тексты? На самом деле, меня эта странная позиция издателей, дескать, россияне это не поймут, самого озадачивает. Несколько моих книг завернули именно с такой формулировкой. Я, и правда, не понимаю. Они там читают Карлсона, что живет на крыше в Стокгольме, и никого это не смущает. А меня почему не поймут?

- Самонадеянный вопрос: зная, что книга будет продаваться в Москве, вы ее как-то адаптировали под них?

- Я и сам-то никогда никем не притворялся, а уж тексты свои под кого-то подстраивать, лучше я себе руки отрублю. Нет, сначала голову, а то потом руки отрубать будет нечем. Впрочем, «специально для россиян» кое-что в ней есть – отдельные комментарии к нашим топонимам и прочая мелочь. Но без этого никто из них вообще бы ничего из этой книжки не понял. Признаться, книжка получилась хорошей. Жаль только, что в нее не влезла та куча фотографий и иллюстраций, какие я для нее собрал, но это уже не моя вина.

- Появится ли эта книга в Калининграде? Когда?

- Это вопрос - к торговцам. Хотя, насколько мне известно, кое-кто уже заказал ее для продажи. Кажется, она будет в "Музее янтаря" и еще где-то. Ну и в интернете, естественно.

- Можно ли ожидать, что и она попадет в программу калининградских школ?

- Хорошо бы… Но кто этим будет заниматься? Не мне же бродить по школам: Братцы, поизучайте меня немного… Хотя, я думаю, это – не лучшая идея. В книге есть сказки, которые детям младшего возраста читать просто противопоказано.

- Почему? Они недетские или слишком правдивые?

- Недетские. Рассказ некоего моряка, который случайно попал на шабаш ведьм, изобилует таким количеством неприличных подробностей, что я бы не решился прочесть его вслух даже вам. Из описаний языческих ритуалов я, разумеется, изъял все, что хоть как-то кого-то могло бы натолкнуть на эксперименты по вызову духов и прусских богов, но все же и их я бы не советовал читать детям. Это – взрослая книжка. Или, во всяком случае, для тех, кому уже можно смотреть взрослые фильмы. А знаете, у меня ведь есть и "чисто детские" сказки. Целая дюжина. Небольшой сборник так и называется "Дюжина поучительных историй о Правилах Дорожного Движения для детей и их родителей". Очень полезной могла бы быть книжка. Увы! Она никому здесь не нужна.

- Здесь? А там, в Москве нужна?

- Это - очень местные сказки. Там наши персонажи: философ Кант, извозчик Зеленой Минны (был такой общественный транспорт в Кёнигсберге)... Там звери из нашего зоопарка и рыбы из Куршского залива... Для России пришлось бы делать специальный перевод с русского на русский. Москвичи, бедняги и так мне говорят: Ваши тексты, Вадим Храппа, как авторизованный перевод с какого-то неизвестного языка…

- Получается, в вашем писательском арсенале сегодня есть и саги, и этимологический словарь, и детские поучительные истории. Произведения какого жанра можно еще ждать от Храппы?

- У меня есть еще три готовых для печати книги. Одна - сборник "серьезных" рассказов и повестей. Ну, эту-то в ближайшее время вряд ли кто захочет печатать. Ныне чистая литература не в чести. Есть сборник абсурдистской прозы. Правда, он чем-то меня смущает, и ему надо немного отлежаться. Но есть и, круто замешанный на местной мистике, детектив. Вот этот последний, я, возможно, и попробую опубликовать. Но знали бы Вы, как лень заниматься устройством судьбы книжек!