![Groza](https://1.assets.klops.ru/affiche_media/W1siZiIsIjIwMjNcLzA4XC8yMVwvOHlrd2MwaTh3b19GSUxHODQ0NF9iaWcuanBlZyJdLFsicCIsInRodW1iIiwiMTIwMHgzOTcrMCs3MCJdLFsicCIsInRodW1iIiwiOTA2eDMwMCMiXSxbInAiLCJlbmNvZGUiLCJqcGciLCItcXVhbGl0eSA4NSAtc3RyaXAgLWludGVybGFjZSBQbGFuZSJdXQ==/file.jpg?sha=19e176016f3c1e3a)
![Groza](https://1.assets.klops.ru/affiche_media/W1siZiIsIjIwMjNcLzA4XC8yMVwvOHlrd2MwaTh3b19GSUxHODQ0NF9iaWcuanBlZyJdLFsicCIsInRodW1iIiwiMTA0MHg4MDArODArMCJdLFsicCIsInRodW1iIiwiNDE2eDMyMCMiXSxbInAiLCJlbmNvZGUiLCJqcGciLCItcXVhbGl0eSA4NSAtc3RyaXAgLWludGVybGFjZSBQbGFuZSJdXQ==/file.jpg?sha=3d1e9dd2971dacd2)
Дата и место
Событие прошло 21 октября 2023 г., 18:00 / Драмтеатр |
О событии
Драма «Groza» — новая сценическая версия пьесы А.Н. Островского. Режиссер Евгений Маленчев и артисты калининградской драмы перевели хрестоматийный текст «Грозы», написанный в 19-м веке, на современный русский язык, переосмыслив сюжет драмы. Чтобы сократить дистанцию между зрителями и событиями пьесы, авторы спектакля перенесли действие в наши дни и сфокусировали внимание на отношениях в семье Кабановых. В новом прочтении «Грозы» режиссер использовал различные переводы драмы Островского на английский язык. На этот прием указывает транслитерация в названии — «Groza».
В процессе постановки режиссер Евгений Маленчев рассказал о спектакле:
«Мы не занимаемся осовремениванием, мы работаем над адаптацией. Мы репетируем на русском языке, но пользуемся английскими переводами, чтобы посмотреть на события пьесы заново, сформировать свежий взгляд на давно известный сюжет. У нас нет цели придать прошлому черты современности, нам нужно преодолеть стереотипы и шаблоны, связанные с привычным локальным восприятием «Грозы». Мы внимательно работаем с авторским текстом, но устаревшую версию про «луч света в темном царстве», разговоры о «воле», «учливости», «благостыне», «напраслине» и всё непереводимое мы оставим за рамками спектакля.
Сегодня эта история может звучать значительно интереснее и сложнее. Мы делаем спектакль не про загадочную странность русского человека, а про его открытость и понятность. Любой перевод — это культурная интеграция, для этого мы преодолеваем архаику текста и частично — его поэтику. Мы рассматриваем художественный мир Островского как часть не только русской культуры, но и мировой».